mimdo ru

    SFEDU
    header conf

    Секция 3.  ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

     

    Время проведения: 15.30 – 18.15 

    Рабочие языки: испанский, русский

    Место проведения: ул. Б. Садовая, 105/42

    Регламент доклада: 7–10 мин.

    Модераторы:

    Хоакин Энрике Торкемада Санчесдоктор наук, профессор, руководитель Департамента греческой и славянской филологии Факультета философии и словесности Университета Гранады, присяжный переводчик с болгарского языка, Испания

    Александр Владимирович Дзюба – преподаватель кафедры иберо-американской филологии и коммуникативистики Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ 

     

    ОЧНЫЕ ДОКЛАДЫ: 

    1) Антонио Буэно Гарсия (Университет Вальядолида, Кампус Сория, Испания) – «Откровение и перевод. Доминиканцы в Америке в XVI веке»

    2) Анна Александровна Альварес Солер (МГЛУ, Россия) – «Когнитивный диссонанс и его преодоление при аудиовизуальном переводе»

    3) Хоакин Энрике Торкемада Санчес (Университет Гранады, Испания) – «Осип Мандельштам на испанском языке: поэтика темного стиля и модернизм»

    4) Андрей Феликсович Пантелеев (ЮФУ, Россия) – «Грамматическая метафора в романе «Мастер и Маргарита»: лингвокультурологический аспект и проблема идентичности перевода»

    5) Омар Лобос (Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет Лануса, Аргентина) – «Новаторская деятельность трех первых русских переводчиц в Аргентине»

    6) Андрей Андреевич Силин (Российский государственный социальный университет, Россия) – «О некоторых особенностях русских и испанских паремий и способах их перевода»

    7) Селене Гарсия Авила, Луис Хуан Солис Карильо, Мириам Вирхиния Матаморос Санчес (Автономный университет штата Мехико, Толука, Мексика) – «Сонорный аспект перевода nonsense poetry на испанский язык»

    8) Хуан Пабло Дуке Энао (МГЛУ, Россия) – «Перевод детской поэзии: творчество Рафаэля Помбо»

    9) Екатерина Анатольевна Корман (ЮФУ, Россия) – «Межкультурная коммуникация в испано-российском правовом пространстве: особенности перевода законодательных и нормативно-правовых актов»

    10) Галина Ивановна Радченко, Валентина Ивановна Демченко (ДГТУ, Россия) – «Рифмообразующая роль фонетического повтора в стихотворных переводах на русский язык произведений Ф.Г. Лорки»

    11) Александр Владимирович Дзюба (ЮФУ, Россия) – «Новый перевод стихотворения Х.М. Маркоса “A la residenta”»

    12) Мария Александровна Шевцова (ЮФУ, Россия) – «К вопросу о проблемах перевода средств выражения категории долженствования (на материале испанского и французского языков)»

    13) Ирина Игоревна Давтянц (ЮФУ, Россия) – «К вопросу о передаче маркеров иностранного акцента при переводе художественной прозы: когнитивно-прагматический аспект проблемы»

    14) Наталья Петровна Козел (ЮФУ, Россия) – «Неличные формы глагола в профессионально-ориентированном дискурсе: переводческий аспект»

     

    ЗАОЧНЫЕ ДОКЛАДЫ

    (доступны в интерактивном режиме по ссылке http://congreso2017.esp-centr.sfedu.ru/doklady-uchastnikov):

    1) Мириам Виргиния Матаморос Санчес (Автономный университет штата Мехико, Толука, Мексика) – ««Книга Мануэля», роман Кортасара, где перевод становится главным героем»

    2) Валентина Валерьевна Карапец (МГУ, Россия) – «Подходы в переводе на примере русских переводов романа Г. Флобера «Госпожа Бовари»»

    3) Елена Соломоновна Кочегарова (РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Россия) – «Специфика перевода на испанский язык понятий, обозначающих душевные переживания русского человека (на материале драмы А.П. Чехова «Три сестры»)»

    4) Илона Игоревна Горелая (МГИМО, Россия) – «Проблемы межкультурной коммуникации: слова, представления, привычки. Русская дача, слово, которое невозможно перевести»

     

    Please publish modules in offcanvas position.