Секция 3. ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Время проведения: 15.30 – 18.15
Рабочие языки: испанский, русский
Место проведения: ул. Б. Садовая, 105/42
Регламент доклада: 7–10 мин.
Модераторы:
Хоакин Энрике Торкемада Санчес – доктор наук, профессор, руководитель Департамента греческой и славянской филологии Факультета философии и словесности Университета Гранады, присяжный переводчик с болгарского языка, Испания
Александр Владимирович Дзюба – преподаватель кафедры иберо-американской филологии и коммуникативистики Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ
ОЧНЫЕ ДОКЛАДЫ:
1) Антонио Буэно Гарсия (Университет Вальядолида, Кампус Сория, Испания) – «Откровение и перевод. Доминиканцы в Америке в XVI веке»
2) Анна Александровна Альварес Солер (МГЛУ, Россия) – «Когнитивный диссонанс и его преодоление при аудиовизуальном переводе»
3) Хоакин Энрике Торкемада Санчес (Университет Гранады, Испания) – «Осип Мандельштам на испанском языке: поэтика темного стиля и модернизм»
4) Андрей Феликсович Пантелеев (ЮФУ, Россия) – «Грамматическая метафора в романе «Мастер и Маргарита»: лингвокультурологический аспект и проблема идентичности перевода»
5) Омар Лобос (Университет Буэнос-Айреса, Национальный университет Лануса, Аргентина) – «Новаторская деятельность трех первых русских переводчиц в Аргентине»
6) Андрей Андреевич Силин (Российский государственный социальный университет, Россия) – «О некоторых особенностях русских и испанских паремий и способах их перевода»
7) Селене Гарсия Авила, Луис Хуан Солис Карильо, Мириам Вирхиния Матаморос Санчес (Автономный университет штата Мехико, Толука, Мексика) – «Сонорный аспект перевода nonsense poetry на испанский язык»
8) Хуан Пабло Дуке Энао (МГЛУ, Россия) – «Перевод детской поэзии: творчество Рафаэля Помбо»
9) Екатерина Анатольевна Корман (ЮФУ, Россия) – «Межкультурная коммуникация в испано-российском правовом пространстве: особенности перевода законодательных и нормативно-правовых актов»
10) Галина Ивановна Радченко, Валентина Ивановна Демченко (ДГТУ, Россия) – «Рифмообразующая роль фонетического повтора в стихотворных переводах на русский язык произведений Ф.Г. Лорки»
11) Александр Владимирович Дзюба (ЮФУ, Россия) – «Новый перевод стихотворения Х.М. Маркоса “A la residenta”»
12) Мария Александровна Шевцова (ЮФУ, Россия) – «К вопросу о проблемах перевода средств выражения категории долженствования (на материале испанского и французского языков)»
13) Ирина Игоревна Давтянц (ЮФУ, Россия) – «К вопросу о передаче маркеров иностранного акцента при переводе художественной прозы: когнитивно-прагматический аспект проблемы»
14) Наталья Петровна Козел (ЮФУ, Россия) – «Неличные формы глагола в профессионально-ориентированном дискурсе: переводческий аспект»
ЗАОЧНЫЕ ДОКЛАДЫ
(доступны в интерактивном режиме по ссылке http://congreso2017.esp-centr.sfedu.ru/doklady-uchastnikov):
1) Мириам Виргиния Матаморос Санчес (Автономный университет штата Мехико, Толука, Мексика) – ««Книга Мануэля», роман Кортасара, где перевод становится главным героем»
2) Валентина Валерьевна Карапец (МГУ, Россия) – «Подходы в переводе на примере русских переводов романа Г. Флобера «Госпожа Бовари»»
3) Елена Соломоновна Кочегарова (РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Россия) – «Специфика перевода на испанский язык понятий, обозначающих душевные переживания русского человека (на материале драмы А.П. Чехова «Три сестры»)»
4) Илона Игоревна Горелая (МГИМО, Россия) – «Проблемы межкультурной коммуникации: слова, представления, привычки. Русская дача, слово, которое невозможно перевести»